I'm Not Auster oleh Enrique Vila-Matas
![]() |
Paul Auster |
Bahasa adalah arbitari sifatnya: lalu dalam dunia bahasa, mencuri kata-kata adalah bukan suatu dosa.
Saya suka apabila penulis mencuri nama penulis lain dan memasukkan nama penulis itu ke dalam bukunya; ia memasukkan nama tersebut seolah-olah nama tersebut adalah miliknya; seolah-olah nama tersebut sudah terpisah daripada tubuh pengarang yang sebelum ini wujud dan dikenali dan dibicarakan dan diperdebatkan (kalau nama itu memang nama yang dikata-katakan) berdasarkan nama tersebut; seolah-olah nama tersebut adalah watak; dan sebagai watak, mengikut tuntutan mana-mana watak, ia akan membutuhkan kebebasan dalam dunia barunya.
Barangkali sastera akan lebih aman dan bebas daripada prejudis sekiranya pengarang tidak mempunyai nama. Dengan itu, pembaca akan hanya berurusan dengan buku yang ada di depan mereka; tanpa perlu mengambil tahu tentang sejarah, tentang warna kulit, tentang agama, tentang sentimen politik, tentang bilangan kekasih, tentang pilihan muzik, tentang rahsia gelap pengarang yang menulis buku itu. Tentang kabus di luar rumah. Dan tubuh gelap yang berjalan di dalamnya.
Oleh itu, barangkali, lebih ramai nama penulis harus diseledup masuk ke dalam fiksyen. Supaya nama mereka terselamat daripada sangkat prejudis; supaya nama mereka menerima tafsiran baru; supaya nama mereka boleh keluar dan masuk antara dua dunia.
Dan kadang-kadang, dengan bergerak ke dunia lain, nama pengarang yang asalnya mungkin kurang diberikan perhatian di suatu tempat, akan dapat menemui pembaca yang lebih menghargai namanya.
Seperti yang berlaku kepada Paul Auster di Sepanyol. Lebih-lebih lagi sekarang dia menjadi watak dalam novel Enrique Vila-Matas Dublinesca dan cerita berjudul I'm Not Auster yang saya akan turunkan kutipan di bawah:
A weakness for Auster, who by some is now so maligned. I think the
dangerous decline in appreciation for his work began with people saying
he wasnāt as well known in the U.S as he is in Europe. In Spaināa
country so riddled with envy, itās practically the national sportāthe
idea spread like wildfire that a man like this (intelligent, rich,
good-looking, successful) was more highly regarded by us than by the
Americans. I started overhearing people saying, Didnāt I tell you, we donāt have a clue!
A certain irregularity in Austerās recent work meant that what was
already fertile ground blossomed with envy, and all kinds of resentful
and mean-spirited people started having a go at Auster as well.
Auster has always just been my kind of writer. Whatever anyone else
says, Iāve always found him simply charming. And just as I can allow him
his minor faults, Iām also glad when he does well. Thereās something
graceful about his writing that places him, along with the likes of
Stevenson, in Fernando Savaterās category of enchanters. āItās
hardly scientific as a literary critical category, I knowā, says
Savater, ābut Iām only writing for proper readers, and I know theyāll
know what I mean.ā This charm, for Savater,is easier to
distinguish by what it isnāt: it isnāt genius, profundity, brio, or
formal perfection, and neither could it be called an innovative or a
classical bent; a minor author might have the touch and still never
break into the highest ranks of world literature. But when combined with
other qualities, it can make addicts of us. āPerhaps the closest thing
to this charm,ā concluded Savater, āis when we encounter someone
and admire them at first sight, unenviously, unsuspiciouslyāsomeone
whose shortcomings we can also excuse. The kind of literary connection
we feel with Voltaire, say, or de Quincey, or Borges, but not with
Anatole France, Goethe, Benito PĆ©rez GaldĆ³s or Gorky.ā
Whenever I come across an interview with Auster, Iāll always read it
straight away. I find it puts me in the right mood, giving me new ideas
and an impetus to write. This is why I find it difficult to finish his
novels, and indeed interviews with himāsuch is my urge to write, I
simply have to stop reading. In the interview Iāve just abandoned in
order to write this, Auster cites Cervantes, Dickens, Kafka, Beckett and
Montaigne as influences. These are exactly the writers who form the
axis on which my literary universe also turns. āTheyāre all inside me,ā
Auster says. āDozens of writers are inside me, but I donāt think my work
sounds or feels like anyone elseās. Iām not writing their books. Iām
writing my own.ā
Enrique ialah sebilangan kecil penulis yang menjamah ideanya dari dalam dunia sastera itu sendiri. Dia ibarat cacing yang hidup dalam tubuh sastera; dan perlu makan tubuh tuannya sebanyak mungkin kerana di luar tubuh itu, dia tidak akan boleh bertahan; dia tidak akan boleh hidup tanpa sastera.
Comments